Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He has given freedom to the two great bodies of water, so that they might meet | |
M. M. Pickthall | | He hath loosed the two seas. They meet | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He has let free the two bodies of flowing water, meeting together | |
Shakir | | He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together | |
Wahiduddin Khan | | He has set the two oceans in motion, converging together | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He let forth the two seas to meet one another. | |
T.B.Irving | | He has loosed both seas which still come together; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He merges the two bodies of ˹fresh and salt˺ water, | |
Safi Kaskas | | He merged the two seas, converging together, | |
Abdul Hye | | He has let loose the 2 seas (salt water and sweet water) meeting together, | |
The Study Quran | | He mixed the two seas, such that they meet one another | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He merges the two seas where they meet | |
Abdel Haleem | | He released the two bodies of [fresh and salt] water. They meet | |
Abdul Majid Daryabadi | | He hath let loose the two seas | |
Ahmed Ali | | He has set two seas in motion that flow side by side together | |
Aisha Bewley | | He has let loose the two seas, converging together, | |
Ali Ünal | | He has let flow forth the two large bodies of water, they meet togethe | |
Ali Quli Qara'i | | He merged the two seas, meeting each other | |
Hamid S. Aziz | | He has made the two seas (streams or bodies of water, salt and sweet) to flow freely so that they meet together | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He merged the two seas (that) meet together | |
Muhammad Sarwar | | He has made the two oceans meet each other | |
Muhammad Taqi Usmani | | He let forth the two seas to meet together | |
Shabbir Ahmed | | He has let free the two seas. They meet. (25:53) | |
Syed Vickar Ahamed | | (He has created) the two free streams of flowing (salt and sweet) water, meeting together | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He released the two seas, meeting [side by side] | |
Farook Malik | | He has made the two oceans apparently meeting together | |
Dr. Munir Munshey | | He brought the two seas (of sweet and salt water) closer _ close enough to mingle | |
Dr. Kamal Omar | | He has made to flow two seas — they meet each other | |
Talal A. Itani (new translation) | | He merged the two seas, converging together | |
Maududi | | He unleashed the two seas so that they merge together | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He made the two seas flow freely to meet | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He has let free the two bodies of flowing water meeting together | |
Musharraf Hussain | | He combined the seawater and the freshwater, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He merges the two seas where they meet. | |
Mohammad Shafi | | He has made the two streams of water flow side by sid | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He is the One who merges two seas together, leaving a barrier between them,… | |
Faridul Haque | | He has set flowing two seas that appear to meet | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He has let forth the two seas, they meet together | |
Maulana Muhammad Ali | | Which then of the bounties of your Lord will you deny | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The two large bodies of water usually salty mixed/set loose, they (B) meet | |
Sher Ali | | HE has made the two bodies of water flow. They will one day meet | |
Rashad Khalifa | | He separates the two seas where they meet. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He made flow two seas that look to be joined. | |
Amatul Rahman Omar | | He has let the two bodies of water flow freely they will (one day) join together | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He is the One Who has made the two seas flow that join each other | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together | |